<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Как сказать &#171;Любопытной Варваре на базаре нос оторвали&#187;</title>
	<atom:link href="http://www.lingvaroom.ru/kak-skazat-lyubopytnoj-varvare-na-bazare-nos-otorvali/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lingvaroom.ru/kak-skazat-lyubopytnoj-varvare-na-bazare-nos-otorvali/</link>
	<description>изучаем английский, испанский, итальянский самостоятельно</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 09:24:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Автор: Евгения</title>
		<link>http://www.lingvaroom.ru/kak-skazat-lyubopytnoj-varvare-na-bazare-nos-otorvali/comment-page-1/#comment-1304</link>
		<dc:creator>Евгения</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 16:36:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lingvaroom.ru/?p=413#comment-1304</guid>
		<description>Рекомендую сходить на экскурсию в Исторический музей на Красной площади. Носом на базаре на Руси называлась деревянная палка, на которой делали зарубки о товаре, отпущенном в долг.
У каждого торговца - свой нос - своя палка.
Отсюда поговорки: заруби себе на носу.
остаться с носом ( ни с чем, с долговой записью, без денег и товара)
Любопытной Варваре, за любопытство отомстили - оторвали нос- деревянную палку о долгах.
Это славяне.
Не суй свой нос - не в свое дело. Т.е. не предъявляй свою долговую книгу не тому.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Рекомендую сходить на экскурсию в Исторический музей на Красной площади. Носом на базаре на Руси называлась деревянная палка, на которой делали зарубки о товаре, отпущенном в долг.<br />
У каждого торговца &#8211; свой нос &#8211; своя палка.<br />
Отсюда поговорки: заруби себе на носу.<br />
остаться с носом ( ни с чем, с долговой записью, без денег и товара)<br />
Любопытной Варваре, за любопытство отомстили &#8211; оторвали нос- деревянную палку о долгах.<br />
Это славяне.<br />
Не суй свой нос &#8211; не в свое дело. Т.е. не предъявляй свою долговую книгу не тому.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Юлия</title>
		<link>http://www.lingvaroom.ru/kak-skazat-lyubopytnoj-varvare-na-bazare-nos-otorvali/comment-page-1/#comment-287</link>
		<dc:creator>Юлия</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 09:14:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lingvaroom.ru/?p=413#comment-287</guid>
		<description>По-моему, выражение про кошку уже настолько часто употребляется, что стало почти &quot;нашим&quot;. И похоже, оно постепенно вытесняет &quot;Варвару&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>По-моему, выражение про кошку уже настолько часто употребляется, что стало почти &laquo;нашим&raquo;. И похоже, оно постепенно вытесняет &laquo;Варвару&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: max425</title>
		<link>http://www.lingvaroom.ru/kak-skazat-lyubopytnoj-varvare-na-bazare-nos-otorvali/comment-page-1/#comment-283</link>
		<dc:creator>max425</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 21:24:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lingvaroom.ru/?p=413#comment-283</guid>
		<description>Помнится, в каком-то американском фильме выражение &quot;Curiosity killed the cat&quot; просто перевели буквально — &quot;Любопытство кошку сгубило&quot;. Впрочем, в данной ситуации переводить его нашей поговоркой про Варвару было бы, наверное, неуместно — Варвара всё же слишком русская реалия :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Помнится, в каком-то американском фильме выражение &laquo;Curiosity killed the cat&raquo; просто перевели буквально — &laquo;Любопытство кошку сгубило&raquo;. Впрочем, в данной ситуации переводить его нашей поговоркой про Варвару было бы, наверное, неуместно — Варвара всё же слишком русская реалия <img src='http://www.lingvaroom.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

