Блог об изучении иностранных языков самостоятельно

Английский, испанский и итальянский: лексика, грамматика, полезные ресурсы и многое другое!

Как сказать «Начать с нуля»

raceВ статье о Дж. Кэмероне мы встречали выражение «to rebuild career from scratch» — строить карьеру с нуля. Это частный случай, а как сказать просто «начать с нуля»?

На английском — to start from scratch; to start over.

На испанском — empezar de cero; empezar de nuevo.

На итальянском — partire dal niente.

В общем-то во всех языках мы видим «кальку», выделяется только одно, содержащее слово «scratch» (царапина, черта).

С момента его возникновения, это выражение немного поменяло свое значение. Сейчас оно используется, когда мы хотим сказать «начать снова, начать с начала» в том смысле, что мы потерпели поражение при первой попытке.

Фраза родилась в конце 19-го века и тогда просто значила «начинать без преимуществ»‘. Слово «scratch» использовалось с 18-го века как спортивный термин, обозначающий линию старта, прочерченную на земле. Впервые такая линия упоминалась в описании игры в крикет — на ней стоял игрок, отбивающий мяч.

«Start from scratch» в качестве понятия «начинать с нуля» пришло к нам из бокса. Прочерченная линия определяла позиции боксеров, когда они стояли друг напротив друга в начале поединка. Отсюда также произошло выражение  ‘up to scratch’, (быть на должной высоте, в прекрасной форме), т.е.  соответствовать стандартам, предъявляемым боксерам, делающим заявку на матч.

Позднее «scratch» стали называть любую стартовую точку в бегах. Термин стали использовать в «гандикап»-соревнованиях (handicap), в которых более слабый участник получает фору. Например, в велоспорте те, у кого нет преимуществ, стоят на линии, в то время как остальные стоят впереди. Другие виды спорта, особенно гольф, заимствовали переносное значение «scratch» как термин для обозначения ‘без преимуществ — начинать с нуля’.

В The Fort Wayne Gazette (апрель 1887) содержится самое раннее упоминание «start from scratch» — в репортаже о «‘no-handicap» велосипедной гонке:

«It was no handicap. Every man was qualified to and did start from scratch.»

По моим наблюдениям, «start from scratch» употребляется чаще в письменной речи (например, уже несколько раз видела его в статьях в интернете), а «to start over» —  в разговорной (слышала в американском сериале).

Reblog this post [with Zemanta]

Еще записи по теме:

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
  • http://appassionato.ru/ max425

    Не знал этимологию фразы to start from scratch. Спасибо за разъяснения!

  • http://www.lingvaroom.ru Юлия

    Максим, не за что. Да, этимология интересная, сразу не догадаешься, т.к. я знала только одно значение слова «scratch» — «царапина».

  • Giovanna

    «На итальянском – partire dal niente.»
    Извините, правильнее было бы — Partire da zero.

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      Посмотрела в Интернете — используются оба варианта, но «Partire da zero» — чаще. Спасибо за комментарий!

  • DimGenich

    Также в английском есть прекрасное выражение «back to the drawing board» — начать всё с начала, если идея не сработала
    (Oxford: used to indicate that an idea, scheme, or proposal has been unsuccessful and that a new one must be devised).

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      DimGenich, спасибо за дополнение:)

Поиск
ПОДПИШИТЕСЬ НА МОЙ БЛОГ И ПОЛУЧАЙТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ НА EMAIL

Подарок за подписку - карточки самых часто употребляемых слов (минилекс Гуннемарка) для английского, испанского и итальянского языков по Вашему выбору.

Получать посты для следующих языков:

Свежие комментарии

Посетите наши страницы в социальных сетях!

Facebook.      Twitter.      RSS.
Вверх
© 2017    Все права защищены. Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки.   //    Войти