Как сказать «Начать с нуля»
В статье о Дж. Кэмероне мы встречали выражение «to rebuild career from scratch» – строить карьеру с нуля. Это частный случай, а как сказать просто «начать с нуля»?
На английском – to start from scratch; to start over.
На испанском – empezar de cero; empezar de nuevo.
На итальянском – partire dal niente.
В общем-то во всех языках мы видим «кальку», выделяется только одно, содержащее слово «scratch» (царапина, черта).
С момента его возникновения, это выражение немного поменяло свое значение. Сейчас оно используется, когда мы хотим сказать «начать снова, начать с начала» в том смысле, что мы потерпели поражение при первой попытке.
Фраза родилась в конце 19-го века и тогда просто значила «начинать без преимуществ»‘. Слово «scratch» использовалось с 18-го века как спортивный термин, обозначающий линию старта, прочерченную на земле. Впервые такая линия упоминалась в описании игры в крикет – на ней стоял игрок, отбивающий мяч.
«Start from scratch» в качестве понятия «начинать с нуля» пришло к нам из бокса. Прочерченная линия определяла позиции боксеров, когда они стояли друг напротив друга в начале поединка. Отсюда также произошло выражение ‘up to scratch’, (быть на должной высоте, в прекрасной форме), т.е. соответствовать стандартам, предъявляемым боксерам, делающим заявку на матч.
Позднее «scratch» стали называть любую стартовую точку в бегах. Термин стали использовать в «гандикап»-соревнованиях (handicap), в которых более слабый участник получает фору. Например, в велоспорте те, у кого нет преимуществ, стоят на линии, в то время как остальные стоят впереди. Другие виды спорта, особенно гольф, заимствовали переносное значение «scratch» как термин для обозначения ‘без преимуществ – начинать с нуля’.
В The Fort Wayne Gazette (апрель 1887) содержится самое раннее упоминание «start from scratch» – в репортаже о «‘no-handicap» велосипедной гонке:
«It was no handicap. Every man was qualified to and did start from scratch.»
По моим наблюдениям, «start from scratch» употребляется чаще в письменной речи (например, уже несколько раз видела его в статьях в интернете), а «to start over» - в разговорной (слышала в американском сериале).

1
пишет 28 Фев 2010 в 0:18
Не знал этимологию фразы to start from scratch. Спасибо за разъяснения!
2Юлия
пишет 28 Фев 2010 в 13:56
Максим, не за что. Да, этимология интересная, сразу не догадаешься, т.к. я знала только одно значение слова «scratch» – «царапина».
3Giovanna
пишет 25 Июн 2010 в 15:23
«На итальянском – partire dal niente.»
Извините, правильнее было бы – Partire da zero.
4Юлия
пишет 17 Июл 2010 в 22:35
Посмотрела в Интернете – используются оба варианта, но «Partire da zero» – чаще. Спасибо за комментарий!
5DimGenich
пишет 06 Июл 2011 в 12:42
Также в английском есть прекрасное выражение «back to the drawing board» – начать всё с начала, если идея не сработала
(Oxford: used to indicate that an idea, scheme, or proposal has been unsuccessful and that a new one must be devised).
6Юлия
пишет 06 Июл 2011 в 14:24
DimGenich, спасибо за дополнение:)