Как сказать «Сидеть сложа руки»
«Сидеть сложа руки» и фразы с похожими значениями «И пальцем не пошевелить», «палец о палец не ударить» выражается на других языках так:
Сидеть сложа руки
По-английски: to be idle (idle – бесполезный, незанятый)
По-испански: estar con los brazos cruzados, estar mano sobre mano
По-итальянски: star con le mani alla cintola (обычно для мужчин), star con le mani in mano
По-французски: se croiser les bras
И пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить
По-английски: not lift / raise a finger
По-испански: no mover los dedos
По-итальянски: non muovere un dito
По-французски: ne faire œuvre de ses dix doigts

1
пишет 13 Дек 2009 в 23:25
А чё так длинно то по испански и по итальянски сидеть сложа руки??

Пока это запомнишь уже сто лет пройдет, а если захочешь применить, так взмокнешь пока договоришь.
Всё таки английский лаконичней.
2Юлия
пишет 14 Дек 2009 в 10:31
Да, наверное, английский лаконичнее. Хотя есть фразы, дословно совпадающие в англ. и испанском. В русском же тебя, наверное, не смущает, что фраза тоже звучит длинно – «сидеть сложа руки». Так что это дело привычки
3
пишет 03 Фев 2010 в 0:19
В английском есть ещё выражение to twiddle one’s thumbs в значении «сидеть сложа руки» (буквально: «крутить большие пальцы»). Помнится, мы его в университете когда-то учили.
4Юлия
пишет 03 Фев 2010 в 12:11
Максим, спасибо, положу в «копилку»:)