Как сказать «Я на седьмом небе». Анонс новой рубрики.
Мы привыкли, что в учебниках слова нам даются в виде «иностранное слово – русский эквивалент». Чем больше я думаю об этом и читаю разные статьи на тему запоминания слов, тем более убеждаюсь, что при изучении языка нужно отталкиваться от понятия на русском (это хорошо описано во вступлении к учебнику И. Гивенталь). Уверена, что у вас периодически возникает вопрос «А как это сказать по-…?». Особенно это касается идиом и фразеологизмов, которые в большинстве случаев нельзя перевести дословно.
Представляю вам новую рубрику на моем блоге – «Как сказать?». Касаться она будет идиом и фразеологических оборотов, наиболее часто используемых нами в русской речи. Для каждой фразы я буду приводить варианты на других языках – английском, испанском и итальянском (иногда – французском). И, по-возможности, рассказывать, откуда пошло то или иное выражение.
Происхождение выражения «Я на седьмом небе от счастья»
В древности у людей было совсем другое представление о мире – считалось, что над нами вращаются семь хрустальных сфер – небес. На самой верхней, седьмой, располагался Рай, поэтому попасть туда значило для человека обрести вечное блаженство. Данная фраза звучит одинаково на многих языках:
По-английски: I’m in the seventh heaven
По-испански: Estoy en el séptimo cielo
По-итальянски: Sono ai sette cieli
По-французски: Je suis au septième ciel
Думаю, отсюда же происходит еще один вариант, означающий «быть счастливым»:
По-испански: Tocar el cielo con las manos (дотронуться до неба руками)
По-итальянски: Toccare il cielo con un dito (дотронуться до неба пальцем)
На сегодня все. Мне бы очень хотелось знать, интересна ли вам такая рубрика – очень жду ваших комментариев!

1
пишет 20 Янв 2010 в 15:22
По-английски еще говорят to be on cloud 9
2Юлия
пишет 22 Янв 2010 в 16:59
Спасибо:)
3
пишет 02 Фев 2010 в 21:00
Рубрика полезная и интересная, да. Мне вот всегда интересно сравнивать, как одна и та же идея выражается в разных языках — особенно если речь идёт об идиоме.
Кстати, в англоязычных песнях иногда встречается выражение to touch the sky. Можно предположить, что оно тоже имеет сходное значение.
4Юлия
пишет 02 Фев 2010 в 23:02
Максим, спасибо. Я тут недавно думала разделить ее по языкам, но в итоге не стала. Так как изначально задумывала сделать ее для такого вот сравнения. Мне тоже интересно, как звучат идиомы на разных языках – и легче запоминается, и можно увидеть и сравнить, насколько одинаково мыслят народы.
Насчет to touch the sky – похоже на то, тем более что оно «совпадает» с упомянутым в посте испанским «Tocar el cielo con las manos», что значит «быть счастливым».
5
пишет 03 Фев 2010 в 0:12
По моему мнению, главная «изюминка» Вашего блога заключается как раз в многоязычности записей. Убрать это — и станет не так интересно. А так интересно тем, кто знает даже только один из данных языков (посмотреть, как это говорится на данном языке) и ещё более интересно тем, кто знает два или более языка, т.к. ещё и есть возможность сравнивать языки между собой.
Между прочим, могу подкинуть Вам одну идею для многоязычных идиом. Многие английские идиомы на самом деле представляют собой кальку с французских или латинских выражений. Например, Every bird likes his own nest <- A chaque oiseau son nid est beau; fish in troubled waters <- pêcher en eau trouble; fish begins to stink at the head <- piscis primum a capite foetet (Lat.) В своё время я нашёл и запомнил множество таких выражений-калек в прекрасном англо-русском фразеологическом словаре Кунина. Когда-то я даже составил их весьма большой список в электронном виде, но он у меня не сохранился.
И ещё одно: итальянское dito "палец" пишется с одним t. Ditto — это вроде бы диалектный вариант слова detto "сказанный"
В английском, кстати, итальянское слово ditto означает "то же самое" — то, что на письме обычно обозначают знаком -"-"-.
6Юлия
пишет 03 Фев 2010 в 12:10
Максим, спасибо, Вы не представляете, как для меня важно то, что Вы оценили это как «изюминку».
После разбора моего блога в акции «Свежая голова», я засомневалась, а правильно ли я делаю. Денис, наоборот, писал, что рубрика не нужна, и что мне надо выделиться среди других блогов, найдя свою нишу.
Я долго думала над этим, может, действительно людям, изучающим только один язык, будет трудно на моем блоге (все-таки, их намного больше, чем тех, кто изучает несколько языков).
Но потом решила оставить как есть. Во-первых, это мой личный блог, и должен отражать мою сущность – а я изучаю несколько языков и мне нравится их сравнивать. Во-вторых, блоги, посвященные только одному языку, уже есть, и может, я как раз выделюсь «трехязычным» блогом.
В любом случае, вести блог только об одном языке мне было бы скучно:)