Перевод песни "Solo le Pido a Dios", Mercedes Sosa

Суббота, 30 Янв 2010, 21:27 | Рубрика: Испанский язык
Метки: , ,

Представляю вам перевод песни “Solo le pido a Dios” (текст и сама песня здесь).  Этот перевод дался мне труднее, чем остальные, и не везде я переводила дословно.

Еще я думала, стоит ли давать отдельно перевод слов песни и решила, что начиная с этого момента буду это делать (смотрите ниже). А кто любит сам копаться в словаре, пусть просто туда не заглядывает.

Единственное у Бога прошу

Единственное у Бога прошу -

пусть боль не оставит меня равнодушной,

пусть я не стану черствой,

пустой и одинокой, не способной сделать то, что необходимо.

Единственное у Бога прошу -

пусть несправедливость не оставит меня равнодушной,

пусть не ударят меня по другой щеке,

после того как украдут мое счастье.

Единственное у Бога прошу -

пусть война не оставит меня равнодушной,

монстр, который топчет

невинность моего народа.

Единственное у Бога прошу -

пусть обман не оставит меня равнодушной,

если предатель сильнее многих,

пусть они его не забудут.

Единственное у Бога прошу -

пусть будущее не оставит меня равнодушной,

пусть оно не лишит меня надежды и мне не придется

уезжать и жить в другой культуре.

Единственное у Бога прошу -

пусть война не оставит меня равнодушной,

монстр, который топчет

невинность моего народа.

Словарь:

resecar – высушивать, сушить

abofetear – давать пощечины

mejilla – щека

garra – когтистая лапа

arañar – царапать (Арг. – красть, воровать)

pisar – давить, выжимать, топтать, унижать

desahuciar – лишать надежды

Еще записи по теме:

Чтобы получать обновления, введите Ваш e-mail:

Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в

Отзывов: 8 на «Перевод песни "Solo le Pido a Dios", Mercedes Sosa»

  1. 1AnastasiaCarroll

    Может тут есть какие-то интересные фразы или конструкции, на которые стоит обратить внимание?

    Я кстати нашла хороший онлайн переводчик http://freetranslation.com. Самый не корявый :)

  2. 2Юлия

    Настя, на самом деле, есть ;-) В этой песне очень хорошо показано использование сослагательного наклонения для выражения желания («que…» – пусть, чтобы и т.п.).

  3. 3Агиделия

    А я тут, Юля, решила изменить свою методику изучения итальянского. Целыми днями слушаю Alessandro Safina, пою вместе с ним, раздобыла переводы его песен. У него и голос потрясающий и каждое слово можно разобрать. :smile:
    Я, благодаря его песням, уже прилично пополнила свой словарный запас. ;-)

  4. 4Юлия

    Агиделия, здорово! Надо будет его послушать:)
    А я последнее время слушаю Nek’a, альбом «Una Parte di Me». Уже несколько месяцев – и не надоедает. Давно со мной такого не было, чтобы нравился весь альбом целиком. Есть его вариант на испанском, но мне нравится именно на итальянском – сама себе удивляюсь:))

  5. 5Агиделия

    Alessandro Safina обязательно послушай. Начни с Venezia al tramonto и Luna.
    Он и мужчина то красивый, хотя с годами уже не то. Хорош на обложке альбома «Musica di te».

    Я даже к английскому опять ощутила интерес, кстати, тоже в связи с музыкой. Bryan Ferry услыхала с его Your Painted Smile. Как говорится, рекомендую. ;-)
    А Nek’a уже пошла скачивать.

  6. 6Агиделия

    Песня Luna, кстати, обалденно звучит и на итальянском и на испанском.

  7. 7Юлия

    О, как раз хотела спросить, а что именно у Safina – читаешь мои мысли;)

  8. 8Артём

    Блииин, а я сначала подумал, что это перевод песни Хуанеса – A Dios le Pido….

Ваш отзыв