Блог об изучении иностранных языков самостоятельно

Английский, испанский и итальянский: лексика, грамматика, полезные ресурсы и многое другое!

Выражения со словом “собачий”

91957

Вы заметили, что в русском языке много выражений со словом “собачий” (собачья жизнь, собачий холод, чушь собачья), и большинство с негативным оттенком? Причем и в других языках есть похожие фразы.

Дело в том, что они возникли очень давно, когда собак не баловали, как домашних питомцев, а держали исключительно для охраны и охоты. Они жили не в доме, а в конуре, их плохо кормили, они много трудились и рано умирали. Поэтому такие выражения, как going to the dogs, dog tired, to die like a dog, dog’s dinner, dogsbody, dog eat dog, и a dog’s life относятся к чему-то такому, чего лучше избегать.

Например, a dog’s life впервые зарегистрировано в документах 16 века и так и осталось в английском языке со смыслом “жизнь, полная страданий”.

Посмотрим, какие выражения есть в других языках:

Английский

собачья жизнь — dog’s life

собачий холод — beastly cold

бред собачий, чушь собачья — load of rubbish

dogsbody ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу)

не твоё собачье дело!, какое твоё собачье дело? — it’s none of your bloody business!

a dog’s chance — никакого шанса, нулевой шанс

a dog’s dinner or breakfast — что-то, что плохо сделано, неопрятно, неряшливо

dog eat dog — жестокое состязание

go to the dogs – если что-либо (компания, карьера и т.п.) is going to the dogs, значит это что-то становится менее успешным (менее качественным) по сравнению с прошлым (часто используется в Continuous)

to throw someone to the dogs – избавиться от кого-либо

Испанский

собачья жизнь — vida de perros, vida perra

собачий холод — frío de perros

echar a perros — разбазаривать, переводить; швырять

morir como un perro — умереть как собака

tratar a uno como a un perro — обращаться с кем-либо как с собакой

Итальянский

собачья жизнь — una vita da cane

собачий холод — un freddo cane

какое твоё собачье дело? — non sono affari tuoi!

чушь собачья — roba demenziale

Enhanced by Zemanta

Еще записи по теме:

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
  • http://homelang.ru/ Николай

    Люблю собак :)

    В свое время даже собирал английские выражения о собаках, так, ради общего кругозора :)

    Помню был такой фильм с политическим подтекстом «Wag the dog»
    Хвост виляет собакой :) по смыслу как «Плутовство»

    Или аналог нашей пословицы «В тихом омуте черти водятся»
    Beware of a silent dog and still water — бойся молчаливой собаки и стоячей воды (ну или омута)

    Пословица «Не буди лихо пока оно тихо» тоже связан с собаками:

    let sleeping dogs lie

    К выражению «порвать на британский флаг» или «как Тузик грелку» в прямом и переносном смыслах можно притянуть и собачку :)

    throw someone to the dogs
    вообще-то оно используется в смысле «подвергнуть кого-либо острой критике или напасть»

    Если человек в депрессии, то собака и здесь тут как тут:

    the black dog is on one’s back — черный пес на спине или за спиной или просто позади :)

    Общий смысл — пребывать в унынии, меланхолии, подавленности, депрессии :)

Поиск
ПОДПИШИТЕСЬ НА МОЙ БЛОГ И ПОЛУЧАЙТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ НА EMAIL

Подарок за подписку - карточки самых часто употребляемых слов (минилекс Гуннемарка) для английского, испанского и итальянского языков по Вашему выбору.

Получать посты для следующих языков:


Рубрики
Свежие комментарии

Посетите наши страницы в социальных сетях!

Facebook.      Twitter.      RSS.
Вверх
© 2016    Все права защищены. Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки.   //    Войти