Запах удачи по-испански

В испанском сериале, который я сейчас смотрю, парень собирается на пробы вокалистов, и девушка говорит ему “Mucha mierda!”. Сначала я подумала, что ослышалась, ведь она явно желала ему удачи, а значит, должна была сказать “Buena suerte!”. Но когда она повторила это выражение второй раз, я решила покопаться в интернете и выяснить, что это значит.

Действительно, это выражение означает пожелание удачи, только используется в театральной среде. А дословно переводится “Много дерьма!”.

По одной версии, оно уходит корнями в эпоху, когда богатые люди приезжали в театр в каретах.

Театры в те времена в Испании устраивались в патио и назывались Corral de Comedias. Пока посетители выходили из кареты, лошадь успевала сделать все свои дела прямо перед входом. И перед началом представления по количеству экскрементов можно было определить, сколько богачей прибыло.

Плату за вход в те времена не брали, а по окончании действа зрители бросали монеты на сцену — чем больше состоятельных людей было в зале, тем больше получалась собранная сумма.

Актерам приходилось нагибаться, чтобы поднять брошенные деньги, поэтому считается, что отсюда произошло второе выражение, связанное с театром – “rompete una pierna” (чтобы ты сломал ногу). Что неудивительно, так как артисты бегали по сцене, то кланяясь публике, то поднимая деньги.

По второй версии, в Средние века театральные труппы путешествовали по стране в повозках. Если рядом с поселением было видно много навоза, то с большой вероятностью здесь проходила либо ярмарка либо какой-то праздник. И труппа останавливалась, чтобы дать представление. Когда они встречали других актеров, то желали им “Que tengas mucha mierda en el proximo pueblo”, т.е. “Пусть вы найдете много дерьма в следующем поселке”. Постепенно стали говорить просто “Mierda” или “Mucha mierda”.

lingvaroom
Добавить комментарий