Как сказать “Ближе к делу”

granosКак сказать «перейдем к делу» или «ближе к делу» на разных языках?

На испанском — vamos al grano! или al grano!

На английском — let’s get to the point; let’s cut to the chase;

На итальянском — veniamo al sodo!

Как мы видим, в испанском и итальянском фразы связаны со словом «зерно», которое также означает «суть, сердцевина».

А вот выражение «let’s cut to the chase» меня заинтересовало, т.к. сразу его происхождение понять сложно (chase — «погоня», и при дословном переводе получается что-то странное).

Эта фраза пришла к нам из американской киноиндустрии. Сюжеты многих немых фильмов содержали обязательную романтическую линию и обычно заканчивались кадрами погони. Впервые она появилась в ‘talkie’ — The Jazz Singer, 1927. Это экранизация повести Joseph Patrick McEvoy’s Hollywood Girl, 1929:

«Jannings escapes… Cut to chase.»

Но есть большая разница между отдельной цитатой в сценарии и фразой, ставшей частью языка. После этого прошло какое-то время и фраза в значении «перейти к сути, к делу» всплыла в 40-х. The Winnipeg Free Press, March 1944 напечатала статью о написании киносценариев:

Miss [Helen] Deutsch has another motto, which had to do with the writing of cinematic drama. It also is on the wall where she cant miss seeing it, and it says: «When in doubt, cut to the chase.»

Здесь подразумевается «переход к сути», но не в смысле «киношных» погоней.

Употребление фразы в более общем смысле вскоре появилось в английской газете The Berkshire Evening Eagle, 1947:

«Let’s cut to the chase. There will be no tax relief this year.»

lingvaroom
Добавить комментарий