Как сказать “Ближе к делу”

granosКак сказать «перейдем к делу» или «ближе к делу» на разных языках?

На испанском – vamos al grano! или al grano!

На английском – let’s get to the point; let’s cut to the chase;

На итальянском – veniamo al sodo!

Как мы видим, в испанском и итальянском фразы связаны со словом «зерно», которое также означает «суть, сердцевина».

А вот выражение «let’s cut to the chase» меня заинтересовало, т.к. сразу его происхождение понять сложно (chase – «погоня», и при дословном переводе получается что-то странное).

Эта фраза пришла к нам из американской киноиндустрии. Сюжеты многих немых фильмов содержали обязательную романтическую линию и обычно заканчивались кадрами погони. Впервые она появилась в ‘talkie’ – The Jazz Singer, 1927. Это экранизация повести Joseph Patrick McEvoy’s  Hollywood Girl, 1929:

«Jannings escapes… Cut to chase.»

Но есть большая разница между отдельной цитатой в сценарии и фразой, ставшей частью языка. После этого прошло какое-то время и фраза в значении «перейти к сути, к делу» всплыла в 40-х. The Winnipeg Free Press, March 1944 напечатала статью о  написании киносценариев:

Miss [Helen] Deutsch has another motto, which had to do with the writing of cinematic drama. It also is on the wall where she cant miss seeing it, and it says: «When in doubt, cut to the chase.»

Здесь подразумевается «переход к сути», но не в смысле «киношных» погоней.

Употребление фразы в более общем смысле вскоре появилось в английской газете The Berkshire Evening Eagle, 1947:

«Let’s cut to the chase. There will be no tax relief this year.»

Popularity: 41% [?]

Еще записи по теме:

Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в
Печатать Печатать Отправить другу Отправить другу
ПлохоОтлично (Пока нет голосов)
Loading ... Loading ...

Отзывов: 8 на «Как сказать “Ближе к делу”»

  1. 1Агиделия

    Так , Юля, куда пропала? Чё не пишешь?

  2. 2Юлия

    Агиделия, у меня тут новая работа, так что пока не пройду испытательный срок, не могу ни о чем другом думать:) Зато работа связана с английским, так что планирую добавить в блог посты, посвященные деловому английскому.
    Прошу прощения за то, что пропала, надеюсь вернуться до того, как вы про меня забудете:))

  3. 3Веб аналитик

    Приветствую, Юлия.
    Я заметил, что вы в блоге часто публикуете расхожие фразы на разных языках. Недавно на одном форуме я увидел интересный образец, и подумал вам тоже может быть интересно. Вот он:
    «Thanks Chris – very well worded answer and I was kind of expecting it.»
    Фраза не расхожая, но построена не обычно, чем меня и привлекла. Живой английский язык по своему интересен.

    На сколько я понял, переводится это примерно так:
    «Спасибо Крис – очень хорошо сформулирован ответ, я как раз ожидал чего-то похожего.»
    Интересен ваш вариант перевода, если у вас получается по-другому.

  4. 4Юлия

    Даниил, я согласна с Вашим переводом:)
    А вот Ваш комментарий натолкнул меня на тему будущего поста – как сказать «расхожая фраза» на разных языках. Спасибо!;)

  5. 5max425

    Даниилу:

    >Thanks Chris – very well worded answer and I was kind of expecting it

    На самом деле, англоговорящие любят вставлять в свою разговорную речь фразы kind of и sort of, соответствующие нашим «вроде (как)», «типа того» — своего рода слова-паразиты.

    Например:

    He’s sort of my friend. — Он мне вроде как друг.

    Was everything fine? — Sort of. — Всё прошло прекрасно? — Да, вроде того.

    В данном случае, однако, интересно, что kind of поставлено между двумя частями глагольной формы Past Continuous (was … expecting). С таким я вроде бы не встречался.

    Юлии:

    Буду ждать Вашей записи о том, как сказать «расхожая фраза» на разных языках.

  6. 6max425

    Да, и спасибо за выражение cut to chase — не знал его.

  7. 7Юлия

    Да, это вроде как слова-паразиты, но с ними вы будете звучать как носитель. Так что советую их использовать.

  8. 8Юлия

    Не за что:) Я его тоже не знала, увидела на каком-то блоге и стало интересно, что оно значит. А потом уже заинтересовало происхождение, т.к. звучало довольно странно.

Ваш отзыв

Блог Lingva Room: изучаем языки самостоятельно работает на WordPress, дизайн Militaru, перевод Темы WordPress.