Как сказать “Ближе к делу”
Как сказать «перейдем к делу» или «ближе к делу» на разных языках?
На испанском – vamos al grano! или al grano!
На английском – let’s get to the point; let’s cut to the chase;
На итальянском – veniamo al sodo!
Как мы видим, в испанском и итальянском фразы связаны со словом «зерно», которое также означает «суть, сердцевина».
А вот выражение «let’s cut to the chase» меня заинтересовало, т.к. сразу его происхождение понять сложно (chase – «погоня», и при дословном переводе получается что-то странное).
Эта фраза пришла к нам из американской киноиндустрии. Сюжеты многих немых фильмов содержали обязательную романтическую линию и обычно заканчивались кадрами погони. Впервые она появилась в ‘talkie’ – The Jazz Singer, 1927. Это экранизация повести Joseph Patrick McEvoy’s Hollywood Girl, 1929:
«Jannings escapes… Cut to chase.»
Но есть большая разница между отдельной цитатой в сценарии и фразой, ставшей частью языка. После этого прошло какое-то время и фраза в значении «перейти к сути, к делу» всплыла в 40-х. The Winnipeg Free Press, March 1944 напечатала статью о написании киносценариев:
Miss [Helen] Deutsch has another motto, which had to do with the writing of cinematic drama. It also is on the wall where she cant miss seeing it, and it says: «When in doubt, cut to the chase.»
Здесь подразумевается «переход к сути», но не в смысле «киношных» погоней.
Употребление фразы в более общем смысле вскоре появилось в английской газете The Berkshire Evening Eagle, 1947:
«Let’s cut to the chase. There will be no tax relief this year.»
Popularity: 41% [?]
Еще записи по теме:
Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в
Печатать
Отправить другу

1Агиделия
пишет 21 Апр 2010 в 1:26
Так , Юля, куда пропала? Чё не пишешь?
2Юлия
пишет 21 Апр 2010 в 11:46
Агиделия, у меня тут новая работа, так что пока не пройду испытательный срок, не могу ни о чем другом думать:) Зато работа связана с английским, так что планирую добавить в блог посты, посвященные деловому английскому.
Прошу прощения за то, что пропала, надеюсь вернуться до того, как вы про меня забудете:))
3Веб аналитик
пишет 23 Апр 2010 в 23:19
Приветствую, Юлия.
Я заметил, что вы в блоге часто публикуете расхожие фразы на разных языках. Недавно на одном форуме я увидел интересный образец, и подумал вам тоже может быть интересно. Вот он:
«Thanks Chris – very well worded answer and I was kind of expecting it.»
Фраза не расхожая, но построена не обычно, чем меня и привлекла. Живой английский язык по своему интересен.
На сколько я понял, переводится это примерно так:
«Спасибо Крис – очень хорошо сформулирован ответ, я как раз ожидал чего-то похожего.»
Интересен ваш вариант перевода, если у вас получается по-другому.
4Юлия
пишет 24 Апр 2010 в 14:40
Даниил, я согласна с Вашим переводом:)
А вот Ваш комментарий натолкнул меня на тему будущего поста – как сказать «расхожая фраза» на разных языках. Спасибо!;)
5max425
пишет 04 Май 2010 в 22:32
Даниилу:
>Thanks Chris – very well worded answer and I was kind of expecting it
На самом деле, англоговорящие любят вставлять в свою разговорную речь фразы kind of и sort of, соответствующие нашим «вроде (как)», «типа того» — своего рода слова-паразиты.
Например:
He’s sort of my friend. — Он мне вроде как друг.
Was everything fine? — Sort of. — Всё прошло прекрасно? — Да, вроде того.
В данном случае, однако, интересно, что kind of поставлено между двумя частями глагольной формы Past Continuous (was … expecting). С таким я вроде бы не встречался.
Юлии:
Буду ждать Вашей записи о том, как сказать «расхожая фраза» на разных языках.
6max425
пишет 04 Май 2010 в 22:33
Да, и спасибо за выражение cut to chase — не знал его.
7Юлия
пишет 05 Май 2010 в 17:23
Да, это вроде как слова-паразиты, но с ними вы будете звучать как носитель. Так что советую их использовать.
8Юлия
пишет 05 Май 2010 в 17:25
Не за что:) Я его тоже не знала, увидела на каком-то блоге и стало интересно, что оно значит. А потом уже заинтересовало происхождение, т.к. звучало довольно странно.