Как сказать “Любовь зла”

Приближается blindдень Святого Валентина, поэтому я начинаю серию постов, посвященных этому празднику. Любовь прекрасна, но часто бывает, что  «любовь зла, полюбишь и…». А теперь посмотрим, как это говорят на других языках.


По-английски: love is blind (любовь слепа).

По-итальянски: l’amore è cieco (e pazzo) (любовь слепа (и безрассудна)).

По-испански: Hay ojos que de legañas se enamoran (legañas – глазной гной. Больные глаза во что угодно влюбятся).

У испанцев довольно странное выражение, вы не находите? Я бы даже сказала, не очень приятное. Вот как описано его значение:

Se usa para indicar que los gustos personales no siempre se gobiernan por la razón, y que en ocasiones los ojos no ven sino lo que deseamos que vean.

Все-таки русская фраза самая меткая, на мой взгляд.

Еще записи по теме:

Чтобы получать обновления, введите Ваш e-mail:

Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в

Отзывов: 8 на «Как сказать “Любовь зла”»

  1. 1max425

    Я бы сказал, русская фраза более образная. Английское и итальянское «Любовь слепа» тоже ничего. А испанское выражение и вправду довольно странное :)

  2. 2Юлия

    Да, наша образная и с долей иронии. «Любовь слепа» звучит как-то более пресно и банально. Нуу, а испанцы в своем репертуаре:)))

  3. 3Агиделия

    Фу как не красиво по-испански! :???: А итальянцы опять молодцы! ;-)
    Кстати, слушала Nek -а, очень даже! ;-) Надо же какой он плодовитый! Сколько альбомов навыпускал!

  4. 4Юлия

    А я не нашла тот альбом у Safina, который ты называла.

  5. 5Агиделия

    it-lyrics.ru/alessandro_safina
    вот тут можно послушать и почитать текст его песен, но перевод, пардон, дебилистический.
    Venezia al tramonto и Luna (на двух языках) обязательно послушай!
    А бесплатненько все его песенки скачать можно на muzgruz.ru
    Обязательно напиши – понравилось или нет. :smile:

  6. 6Юлия

    Спасибо!
    А зачем тебе нужен чужой перевод? Почему сама не переводишь? Так сама понимаешь, о чем поют, и слова запоминаются лучше.
    Luna мне очень понравилась, а Venezia меньше. Все-таки он для меня слишком «классический» что ли…

  7. 7Агиделия

    Вот я и стараюсь сама переводить, потому что бредятину вижу. :shock: Перевод песен, это , конечно, отличный способ пополнения словарного запаса. :razz:

    Я просто на классической музыке воспитывалась( точнее самовоспитывалась), вот и люблю, когда голосины у певцов такие прям настоящие. Вот.

  8. 8max425

    Ну да. Когда я увлёкся итальянской музыкой, я сначала скачивал тексты и переводы песен на http://www.belcatya.com. Через какое-то время, когда уже сложилось общее представление об итальянском языке, стал пытаться сам переводить те тексты, для которых русского перевода на сайте не было, и отправлять свои переводы на сайт, чтоб хоть какие-то были :) За два года я, наверное, песен 100 так перевёл — и именно это и помогло мне улучшить свои знания в итальянском. Правда, года два назад на сайте почему-то перестали публиковать новые переводы песен, и как-то пропал стимул их переводить. Но главное к тому времени уже было достигнуто — основы итальянского изучены :)

    С тех пор итальянский остаётся моим любимым языком :)

Ваш отзыв