Как сказать “Любовь зла”
Приближается
день Святого Валентина, поэтому я начинаю серию постов, посвященных этому празднику. Любовь прекрасна, но часто бывает, что «любовь зла, полюбишь и…». А теперь посмотрим, как это говорят на других языках.
По-английски: love is blind (любовь слепа).
По-итальянски: l’amore è cieco (e pazzo) (любовь слепа (и безрассудна)).
По-испански: Hay ojos que de legañas se enamoran (legañas – глазной гной. Больные глаза во что угодно влюбятся).
У испанцев довольно странное выражение, вы не находите? Я бы даже сказала, не очень приятное. Вот как описано его значение:
Se usa para indicar que los gustos personales no siempre se gobiernan por la razón, y que en ocasiones los ojos no ven sino lo que deseamos que vean.
Все-таки русская фраза самая меткая, на мой взгляд.

1max425
пишет 02 Фев 2010 в 20:56
Я бы сказал, русская фраза более образная. Английское и итальянское «Любовь слепа» тоже ничего. А испанское выражение и вправду довольно странное
2Юлия
пишет 02 Фев 2010 в 22:53
Да, наша образная и с долей иронии. «Любовь слепа» звучит как-то более пресно и банально. Нуу, а испанцы в своем репертуаре:)))
3
пишет 03 Фев 2010 в 22:08
Фу как не красиво по-испански!
А итальянцы опять молодцы! 
Надо же какой он плодовитый! Сколько альбомов навыпускал!
Кстати, слушала Nek -а, очень даже!
4Юлия
пишет 04 Фев 2010 в 11:04
А я не нашла тот альбом у Safina, который ты называла.
5
пишет 04 Фев 2010 в 16:42
it-lyrics.ru/alessandro_safina
вот тут можно послушать и почитать текст его песен, но перевод, пардон, дебилистический.
Venezia al tramonto и Luna (на двух языках) обязательно послушай!
А бесплатненько все его песенки скачать можно на muzgruz.ru
Обязательно напиши – понравилось или нет.
6Юлия
пишет 04 Фев 2010 в 17:38
Спасибо!
А зачем тебе нужен чужой перевод? Почему сама не переводишь? Так сама понимаешь, о чем поют, и слова запоминаются лучше.
Luna мне очень понравилась, а Venezia меньше. Все-таки он для меня слишком «классический» что ли…
7
пишет 04 Фев 2010 в 17:57
Вот я и стараюсь сама переводить, потому что бредятину вижу.
Перевод песен, это , конечно, отличный способ пополнения словарного запаса.
Я просто на классической музыке воспитывалась( точнее самовоспитывалась), вот и люблю, когда голосины у певцов такие прям настоящие. Вот.
8
пишет 09 Фев 2010 в 13:09
Ну да. Когда я увлёкся итальянской музыкой, я сначала скачивал тексты и переводы песен на . Через какое-то время, когда уже сложилось общее представление об итальянском языке, стал пытаться сам переводить те тексты, для которых русского перевода на сайте не было, и отправлять свои переводы на сайт, чтоб хоть какие-то были
За два года я, наверное, песен 100 так перевёл — и именно это и помогло мне улучшить свои знания в итальянском. Правда, года два назад на сайте почему-то перестали публиковать новые переводы песен, и как-то пропал стимул их переводить. Но главное к тому времени уже было достигнуто — основы итальянского изучены
С тех пор итальянский остаётся моим любимым языком