Как сказать «Совать нос не в свое дело»
Как и в русском, это выражение связано с упоминанием «носа».
По-английски: to nose into other people’s affairs, to poke / stick one’s nose into other people’s affairs
По-испански: meter las narices en algo
По-итальянски: ficcare / cacciare il naso in una cosa
По-французски: fourrer son nez partout

1Светлана
пишет 31 Янв 2011 в 17:32
А почему «narices» пишется не через «z»? Ведь нос в ед. числе – это «nariz».
2Юлия
пишет 31 Янв 2011 в 22:51
Светлана, есть такое правило, что когда существительное в единственном числе заканчивается на «z», то во множественном числе «z» заменяется на «c».
3Светлана
пишет 01 Фев 2011 в 23:15
спасибо большое) с таким я раньше не сталкивалась.