Как сказать «Совать нос не в свое дело»

Как и в русском, это выражение связано с упоминанием «носа».

По-английски: to nose into other people’s affairs, to poke / stick one’s nose into other people’s affairs

По-испански: meter las narices en algo


По-итальянски: ficcare / cacciare il naso in una cosa

По-французски: fourrer son nez partout

Еще записи по теме:

Чтобы получать обновления, введите Ваш e-mail:

Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в

Отзывов: 3 на «Как сказать «Совать нос не в свое дело»»

  1. 1Светлана

    А почему «narices» пишется не через «z»? Ведь нос в ед. числе – это «nariz». :roll: :roll: :roll:

  2. 2Юлия

    Светлана, есть такое правило, что когда существительное в единственном числе заканчивается на «z», то во множественном числе «z» заменяется на «c».

  3. 3Светлана

    спасибо большое) с таким я раньше не сталкивалась. :smile:

Ваш отзыв