Пишем валентинки на английском, испанском и итальянском языках
Хотите поздравить любимого с Днем Святого Валентина на английском, испанском или итальянском языке? Предлагаю несколько самых простых выражений:
На английском
День Святого Валентина – Saint Valentine’s Day
Кому – to
От кого – from
Я люблю тебя. – I love you.
Будь моим Валентином. - Be my Valentine.
Ты особенный (особенная). – You are special.
Мое сердце принадлежит тебе. – My heart is yours.
Будь моим возлюбленным (возлюбленной). – Be my sweetheart.
Вот ключ от моего сердца. – Here is the key to my heart.
На испанском
День Святого Валентина – Día de San Valentín
Кому – para
От кого – de
Я люблю тебя. – Yo te quiero.
Будь моим Валентином. – Sea mi Valentín.
Ты особенный (особенная). – Eres especial.
Мое сердце принадлежит тебе. – Tu tienes mi corazón.
Ты моя жизнь. – Eres mi vida.
Будь моим возлюбленным (возлюбленной). – Sea mi novio/novia.
Вот ключ от моего сердца. – Aqui tienes la llave de mi corazón.
Ты моя единственная большая любовь. – Eres mi único gran amor.
Поздравляю, сердце мое. – Te felicito, mi corazón.
Надеюсь провести с тобой всю оставшуюся жизнь. – Espero pasar el resto de mi vida contigo.
На итальянском
День Святого Валентина – Il giorno di San Valentino
Кому – per
От кого – di
Я люблю тебя. – Ti amo.
Будь моим Валентином. – Sii il mio Valentino .
Ты особенный (особенная). – Sei speciale.
Мое сердце принадлежит тебе. – Tu hai il mio cuore.
Ты моя жизнь. – Sei la mia vita.
Будь моим возлюбленным (возлюбленной). -Sii il mio (mia) amato (amata) .
Вот ключ от моего сердца. – Ecco la chiave del mio cuore .
Ты моя единственная большая любовь. – Sei il mio unico grande amore.
Поздравляю, сердце мое. – Auguri cuore mio.
Надеюсь провести с тобой всю оставшуюся жизнь. – Spero di passare il resto della vita con te.

1
пишет 08 Фев 2010 в 18:33
Есть ещё такое поздравление на английском:
Here’s the key to my heart. Use it before I change the lock.
Какой же всё-таки красивый итальянский язык, особенно когда речь идёт о любви! Недаром Карл Пятый когда-то , что «на итальянском подобает говорить с женщинами».
2Юлия
пишет 08 Фев 2010 в 23:12
Забавно:)))
Да, красивый. Я им все больше и больше проникаюсь.
3
пишет 13 Фев 2010 в 12:52
А я слышала, что yo te quiero – я хочу тебя, а я люблю тебя будет te amo. Или у них как у людей страстных te amo это все равно, что «давай дружить»?
4Юлия
пишет 13 Фев 2010 в 13:13
«Te quiero» – это и «хочу тебя» и «люблю тебя» в зависимости от контекста. «Te amo» – это «люблю тебя», больше литературный вариант. Обычно в разговорной речи употребляется в значении «я люблю тебя» – «te quiero».
Наверное, они настолько страстные, что «люблю» и «хочу» у них не разделяется
5Татьяна
пишет 27 Ноя 2010 в 19:20
мне Латиноамериканский друг рассказал что «te quiero» – я люблю тебя, говорят, друзьям, мамам, ну или просто подругам, а «te amo» это сильнее чем «te quiero» уже говорят любимым девушкам)) а как у нас говорят «я хочу тебя» у них «te deseo»))
6Юлия
пишет 29 Ноя 2010 в 17:32
Да, Татьяна, Вы правы. Я тоже посоветовалась с моим знакомым мексиканцем, который живет сейчас в Аргентине, и он подтвердил Ваши слова (привожу его ответ дословно):
en espanol te quiero se usa para expresar afecto y te amo para expresar amor, esa chica tiene razon te quiero se usa mas para la famila y te amo para la pareja, te deseo casi no se usa en espanol, es una frase sexual muy directa, usamos otras mas elegantes
los argentinos dicen por ejemplo «quiero estar contigo» que se interpreta como una invitacion a compartir la cama
los mexicanos utilizamos frases chistosas o divertidas que no son faciles de entender si no eres de Mexico. Por ejemplo «cuando le ponemos mi nombre al nino» que se interpreta como que primero queremos fabricarlo
7Дарья
пишет 28 Янв 2011 в 14:20
мне кажется, День Святого Валентина лучше звучит как Saint Valentine’s Day, а
Мое сердце принадлежит тебе. – my heart is yours.
8Юлия
пишет 30 Янв 2011 в 0:58
Да, согласна, спасибо. Исправлю в посте.