Блог об изучении иностранных языков самостоятельно

Английский, испанский и итальянский: лексика, грамматика, полезные ресурсы и многое другое!

Пополняем словарный запас на английском с помощью статей, #1

На этот пост меня вдохновил комментарий Даниила к моему посту “Аватар”, в котором я приводила ссылки на публикации и отзывы о фильме на английском и испанском языках.

Давно хотела написать на эту тему, а тут Даниил подкинул интересную ссылку – перевод статьи о самом Кэмероне и создании “Аватара” с источником на английском. Мимо такого полезного материала я пройти мимо не смогла.

Кстати, Даниил ведет очень полезный блог по веб-аналитике, который я постоянно читаю. Даниил, еще раз спасибо за ссылку!

Изучение языка невозможно без постоянного пополнения словарного запаса. А где его взять? Как вариант – статьи из журналов. Благо найти их в интернете не составляет труда. Т.о. мы получаем современную лексику по животрепещущей и/или интересной нам теме и учим слова в контексте.

Только я предлагаю не просто прочитать статью, а прочитать ее “активно”. Мы составим не англо-русские пары, как делают обычно, а русско-английские (почему – я писала здесь). В этом плане за нас уже все сделали – есть перевод на русский, осталось только найти английские эквиваленты. Правда, разбираясь со статьей, я перевела некоторые выражения по-другому (зачеркнув не очень точный перевод, на мой взгляд) и добавила в скобках альтернативный перевод.

он был исключён из колледжа — He was a college dropout

жизнь нанесла ему удар (теперь он столкнулся с суровой реальностью) — Now he was facing a deflating reality

который Джордж Лукас претворил в жизнь — that Lucas brought to life

это настолько разозлило его — It got him so angry

он довёл жену до бешенства — He infuriated his wife

Кэмерон сутками штудировал — He spent days scouring

по его же собственным словам, он стал «полностью одержим». — He became, in his own words, “completely obsessed.”

но после тщетных попыток пробиться в Голливуд — But after peddling it around Hollywood

Кэмерон остался ни с чем — Cameron came up empty

подавил своё желание превзойти Лукаса — shelved his ambition to trump Lucas

но попытки не были тщетны (усилия принесли результат) — The effort did yield something worthwhile

второсортный фильм ужасов — a schlocky horror picture

съежившаяся от страха женщина — a cowering woman

картинка четко впечаталась в память — The image stuck

Спустя год — Within a year

Кэмерон использовал ее как основу для — Cameron used it as the basis for

звезда огромного масштаба — a huge star

ведущий кинорежиссёр — top-tier director

серии выдающихся фильмов — a series of daring films

дали Кэмерону толчок к некоторое влияние — they gave Cameron the kind of clout

не показывался на глаза публике — he was largely out of the public eye

который перешагнул отметку в 55 лет — who turned 55

В знак согласия своего обещания  — As a sign of his commitment

над проектом сгустились тучи — the project was in big trouble

начинать карьеру с нуля — to rebuild career from scratch

крупнейшая авантюра в истории кино — the biggest roll of the dice in film history

задавался вопросом — questioned

Все предсказывали катастрофический провал — Everybody was predicting catastrophic failure

Чудом — miraculously

Мы поднялись из грязи в князи — We went from the lowest lows to the highest high

Он был истощен физически и эмоционально — He was emotionally and physically exhausted.

прийти в норму, поправиться — to bounce back

мы пропадем (мы обречены) — we’re doomed

Ему нужна была передышка — He needed a break

удача шла к нему в руки — a huge windfall was headed his way

в их же собственных интересах — it was in their best interest

самоправозглашенный король — self-anointed king

пересмотреть не замечать факт того что — to overlook the fact that

Кэмерон что-то затевает — Cameron had something else on his mind.

сделать прорыв (сказать новое слово) — to break new ground

я даже не подозревал, во что ввязываюсь — I didn’t really know what I was getting into

Но даже он спасовал перед напором Кэмерона — But even he had trouble matching Cameron’s intensity

переждать опередить непогоду — outrun the weather

переубедил Кэмерона — overruled Cameron

к разочарованию режиссера — to the director’s chagrin

ходить вокруг да около идти в обход — to keep taking detours

отлынивал от работы — was goofing off

подтолкнет владельцев кинотеатров к инвестированию — goad theater owners into investing

шла полным ходом — was in full swing

просекли фишку — had gotten the message

сузить круг поиска — to narrow the options

выработать правило — establish a rule

Для фанатов, которые хотят копнуть глубже — for fans who want to delve deeper

наносил последние штрихи — put the finishing touches on

Но и это еще не все. Эти выражения нужно запомнить и научиться употреблять.

  1. Попробуйте пересказать статью, используя эти выражения.
  2. Если вы общаетесь на англоязычном форуме – обсудите фильм и заодно расскажите об информации полученной из статьи.
  3. Скопируйте текст в Word, замените некоторые слова пробелами, а потом проверяйте себя.
  4. В статье большинство глаголов даны в прошедшем времени и 3-ем лице – поставьте их в настоящее или будущее, 1-е лицо единственного числа.
  5. И конечно же можно сделать мои любимые карточки.

Таким образом можно читать любые статьи, причем они не обязательно должны быть дублированы на русском – даже полезнее самим искать русские эквиваленты.

А теперь бонус – я сделала карточки с этими выражениями (см. на странице «Скачать» или скачивайте прямо здесь).

  Лексика из статьи о Дж. Кэмероне (49,5 KiB, 2 757 hits)

Еще записи по теме:

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
  • http://www.lang2lang.ru AnastasiaCarroll

    Я еще знаю «попасть под сокращение» — to be laid out :)
    Я считаю, для пополнения словарного запаса очень полезно общаться в интернете. Так можно наловчиться в разговорной речи :)
    (У меня тоже будет статья про пополнение словарного запаса, но она запрограммирована на начало марта)

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      Да, конечно, и не только в интернете. Только довольно сложно, мне кажется, найти действительно хороших собеседников. Обязательно почитаю твою статью:)

  • http://lang2lang.ru AnastasiaCarroll

    Да, но можно полазить в Твиттере, и если попадется что-то интересное, можно попробовать пообщаться :)

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      Как раз сегодня зафолловила несколько испаноговорящих преподавателей английского — забавно было бы с ними пообщаться:)))

  • http://eng-books.narod.ru Павел

    Можно читать английские книги с переводом. Например, очень популярны про Гарри Поттера. И здесь ситуация очень удачна: эти книги в оргиниале на английском, есть русский перевод, так что можно самому переводить и потом сравнивать.
    А ещё метод похож на методику Ильи Франка.

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      Павел, спасибо за комментарий.
      Да, конечно, можно делать такие сравнения, только мне кажется, на больших объемах это довольно утомительно. Хотя… если книга очень нравится, почему бы и нет. Я слышала, что многие от Поттера просто фанатеют, даже взрослые.
      Еще такой способ, мне кажется, может быть полезен тем, кто хочет связать себя с переводом — интересно посмотреть, как делают перевод профессионалы.

  • http://homelang.ru/ Николай

    Я думаю, что сразу всю статью читать не стоит, а лучше разбить ее на небольшие отрывки и проработать с запоминанием слов, чтобы не перегрузить память.

    Очень хорошее преимущество чтения статьей в том, что там новые слова стоят в контексте, и заучивая не само слово, а выражение, запоминаешь сразу всю конструкцию :)

    Но, по-моему, лучше понемногу все делать.

  • http://homelang.ru/ Николай

    Когда-то в 90-х еще годах я работал техническим переводчиком с английского, переводил различную документацию по на телекоммуникационную тематику. Так вот, сейчас смешно, но тогда интернет еще только-только появился, и многие слова, термины и понятия были вообще как в первый раз :)

    Например, я долго тогда не мог понять как перевести такое интересное слово как e-mail или site :) Все словари выдавали лишь что-то о об обычной почте и каких-то строительных площадках :)

    А как мы намучились со словом paging — это вообще. Его тогда только начали внедрять и это явление еще не транслитерировалось в знакомый нам «пейджинг», поэтому переводили кто во что горазд — от «страничкования» до «систем мобильной переносной радиосвязи в одностороннем режиме» :)

    Но уже тогда. кстати, я использовал Интернет, чтобы зайти на сайты крупных телеком-корпораций и почитать их материалы по темам и по контексту как-то догадаться о чем речь вообще :)

    Я думаю, что такой метод  — поиск тематических ресурсов на иностранном языке и знакомство с новыми словами и спецтерминологией актуален и сейчас :) Тем более, в сети можно найти всё! :)

Поиск
ПОДПИШИТЕСЬ НА МОЙ БЛОГ И ПОЛУЧАЙТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ НА EMAIL

Подарок за подписку - карточки самых часто употребляемых слов (минилекс Гуннемарка) для английского, испанского и итальянского языков по Вашему выбору.

Получать посты для следующих языков:


Рубрики
Свежие комментарии

Посетите наши страницы в социальных сетях!

Facebook.      Twitter.      RSS.
Вверх
© 2016    Все права защищены. Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки.   //    Войти