Пополняем словарный запас на английском с помощью статей, #1

На этот пост меня вдохновил комментарий Даниила к моему посту “Аватар”, в котором я приводила ссылки на публикации и отзывы о фильме на английском и испанском языках.

Давно хотела написать на эту тему, а тут Даниил подкинул интересную ссылку – перевод статьи о самом Кэмероне и создании “Аватара” с источником на английском. Мимо такого полезного материала я пройти мимо не смогла.

Кстати, Даниил ведет очень полезный блог по веб-аналитике, который я постоянно читаю. Даниил, еще раз спасибо за ссылку!

Изучение языка невозможно без постоянного пополнения словарного запаса. А где его взять? Как вариант – статьи из журналов. Благо найти их в интернете не составляет труда. Т.о. мы получаем современную лексику по животрепещущей и/или интересной нам теме и учим слова в контексте.

Только я предлагаю не просто прочитать статью, а прочитать ее “активно”. Мы составим не англо-русские пары, как делают обычно, а русско-английские (почему – я писала здесь). В этом плане за нас уже все сделали – есть перевод на русский, осталось только найти английские эквиваленты. Правда, разбираясь со статьей, я перевела некоторые выражения по-другому (зачеркнув не очень точный перевод, на мой взгляд) и добавила в скобках альтернативный перевод.

он был исключён из колледжа – He was a college dropout

жизнь нанесла ему удар (теперь он столкнулся с суровой реальностью) – Now he was facing a deflating reality

который Джордж Лукас претворил в жизнь – that Lucas brought to life

это настолько разозлило его – It got him so angry

он довёл жену до бешенства – He infuriated his wife

Кэмерон сутками штудировал – He spent days scouring

по его же собственным словам, он стал «полностью одержим». – He became, in his own words, “completely obsessed.”

но после тщетных попыток пробиться в Голливуд – But after peddling it around Hollywood

Кэмерон остался ни с чем – Cameron came up empty

подавил своё желание превзойти Лукаса – shelved his ambition to trump Lucas

но попытки не были тщетны (усилия принесли результат) – The effort did yield something worthwhile

второсортный фильм ужасов – a schlocky horror picture

съежившаяся от страха женщина – a cowering woman

картинка четко впечаталась в память – The image stuck

Спустя год – Within a year

Кэмерон использовал ее как основу для – Cameron used it as the basis for

звезда огромного масштаба – a huge star

ведущий кинорежиссёр – top-tier director

серии выдающихся фильмов – a series of daring films

дали Кэмерону толчок к некоторое влияние – they gave Cameron the kind of clout

не показывался на глаза публике – he was largely out of the public eye

который перешагнул отметку в 55 лет – who turned 55

В знак согласия своего обещания  – As a sign of his commitment

над проектом сгустились тучи – the project was in big trouble

начинать карьеру с нуля – to rebuild career from scratch

крупнейшая авантюра в истории кино – the biggest roll of the dice in film history

задавался вопросом – questioned

Все предсказывали катастрофический провал – Everybody was predicting catastrophic failure

Чудом – miraculously

Мы поднялись из грязи в князи – We went from the lowest lows to the highest high

Он был истощен физически и эмоционально – He was emotionally and physically exhausted.

прийти в норму, поправиться – to bounce back

мы пропадем (мы обречены) – we’re doomed

Ему нужна была передышка – He needed a break

удача шла к нему в руки – a huge windfall was headed his way

в их же собственных интересах – it was in their best interest

самоправозглашенный король – self-anointed king

пересмотреть не замечать факт того что – to overlook the fact that

Кэмерон что-то затевает – Cameron had something else on his mind.

сделать прорыв (сказать новое слово) – to break new ground

я даже не подозревал, во что ввязываюсь – I didn’t really know what I was getting into

Но даже он спасовал перед напором Кэмерона – But even he had trouble matching Cameron’s intensity

переждать опередить непогоду – outrun the weather

переубедил Кэмерона – overruled Cameron

к разочарованию режиссера – to the director’s chagrin

ходить вокруг да около идти в обход – to keep taking detours

отлынивал от работы – was goofing off

подтолкнет владельцев кинотеатров к инвестированию – goad theater owners into investing

шла полным ходом – was in full swing

просекли фишку – had gotten the message

сузить круг поиска – to narrow the options

выработать правило – establish a rule

Для фанатов, которые хотят копнуть глубже – for fans who want to delve deeper

наносил последние штрихи – put the finishing touches on

Но и это еще не все. Эти выражения нужно запомнить и научиться употреблять.

  1. Попробуйте пересказать статью, используя эти выражения.
  2. Если вы общаетесь на англоязычном форуме – обсудите фильм и заодно расскажите об информации полученной из статьи.
  3. Скопируйте текст в Word, замените некоторые слова пробелами, а потом проверяйте себя.
  4. В статье большинство глаголов даны в прошедшем времени и 3-ем лице – поставьте их в настоящее или будущее, 1-е лицо единственного числа.
  5. И конечно же можно сделать мои любимые карточки.

Таким образом можно читать любые статьи, причем они не обязательно должны быть дублированы на русском – даже полезнее самим искать русские эквиваленты.

А теперь бонус – я сделала карточки с этими выражениями (см. на странице «Скачать» или скачивайте прямо здесь).

  Лексика из статьи о Дж. Кэмероне (46,9 KiB, 608 hits)

Еще записи по теме:

Чтобы получать обновления, введите Ваш e-mail:

Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в

Отзывов: 6 на «Пополняем словарный запас на английском с помощью статей, #1»

  1. 1AnastasiaCarroll

    Я еще знаю «попасть под сокращение» – to be laid out :)
    Я считаю, для пополнения словарного запаса очень полезно общаться в интернете. Так можно наловчиться в разговорной речи :)
    (У меня тоже будет статья про пополнение словарного запаса, но она запрограммирована на начало марта)

  2. 2Юлия

    Да, конечно, и не только в интернете. Только довольно сложно, мне кажется, найти действительно хороших собеседников. Обязательно почитаю твою статью:)

  3. 3AnastasiaCarroll

    Да, но можно полазить в Твиттере, и если попадется что-то интересное, можно попробовать пообщаться :)

  4. 4Юлия

    Как раз сегодня зафолловила несколько испаноговорящих преподавателей английского – забавно было бы с ними пообщаться:)))

  5. 5Павел

    Можно читать английские книги с переводом. Например, очень популярны про Гарри Поттера. И здесь ситуация очень удачна: эти книги в оргиниале на английском, есть русский перевод, так что можно самому переводить и потом сравнивать.
    А ещё метод похож на методику Ильи Франка.

  6. 6Юлия

    Павел, спасибо за комментарий.
    Да, конечно, можно делать такие сравнения, только мне кажется, на больших объемах это довольно утомительно. Хотя… если книга очень нравится, почему бы и нет. Я слышала, что многие от Поттера просто фанатеют, даже взрослые.
    Еще такой способ, мне кажется, может быть полезен тем, кто хочет связать себя с переводом – интересно посмотреть, как делают перевод профессионалы.

Ваш отзыв