Пополняем словарный запас на английском с помощью статей, #1
На этот пост меня вдохновил комментарий Даниила к моему посту “Аватар”, в котором я приводила ссылки на публикации и отзывы о фильме на английском и испанском языках.
Давно хотела написать на эту тему, а тут Даниил подкинул интересную ссылку – статьи о самом Кэмероне и создании “Аватара” с на английском. Мимо такого полезного материала я пройти мимо не смогла.
Кстати, Даниил ведет очень полезный по веб-аналитике, который я постоянно читаю. Даниил, еще раз спасибо за ссылку!
Изучение языка невозможно без постоянного пополнения словарного запаса. А где его взять? Как вариант – статьи из журналов. Благо найти их в интернете не составляет труда. Т.о. мы получаем современную лексику по животрепещущей и/или интересной нам теме и учим слова в контексте.
Только я предлагаю не просто прочитать статью, а прочитать ее “активно”. Мы составим не англо-русские пары, как делают обычно, а русско-английские (почему – я писала здесь). В этом плане за нас уже все сделали – есть перевод на русский, осталось только найти английские эквиваленты. Правда, разбираясь со статьей, я перевела некоторые выражения по-другому (зачеркнув не очень точный перевод, на мой взгляд) и добавила в скобках альтернативный перевод.
он был исключён из колледжа – He was a college dropout
жизнь нанесла ему удар (теперь он столкнулся с суровой реальностью) – Now he was facing a deflating reality
который Джордж Лукас претворил в жизнь – that Lucas brought to life
это настолько разозлило его – It got him so angry
он довёл жену до бешенства – He infuriated his wife
Кэмерон сутками штудировал – He spent days scouring
по его же собственным словам, он стал «полностью одержим». – He became, in his own words, “completely obsessed.”
но после тщетных попыток пробиться в Голливуд – But after peddling it around Hollywood
Кэмерон остался ни с чем – Cameron came up empty
подавил своё желание превзойти Лукаса – shelved his ambition to trump Lucas
но попытки не были тщетны (усилия принесли результат) – The effort did yield something worthwhile
второсортный фильм ужасов – a schlocky horror picture
съежившаяся от страха женщина – a cowering woman
картинка четко впечаталась в память – The image stuck
Спустя год – Within a year
Кэмерон использовал ее как основу для – Cameron used it as the basis for
звезда огромного масштаба – a huge star
ведущий кинорежиссёр – top-tier director
серии выдающихся фильмов – a series of daring films
дали Кэмерону толчок к некоторое влияние – they gave Cameron the kind of clout
не показывался на глаза публике – he was largely out of the public eye
который перешагнул отметку в 55 лет – who turned 55
В знак согласия своего обещания – As a sign of his commitment
над проектом сгустились тучи – the project was in big trouble
начинать карьеру с нуля – to rebuild career from scratch
крупнейшая авантюра в истории кино – the biggest roll of the dice in film history
задавался вопросом – questioned
Все предсказывали катастрофический провал – Everybody was predicting catastrophic failure
Чудом – miraculously
Мы поднялись из грязи в князи – We went from the lowest lows to the highest high
Он был истощен физически и эмоционально – He was emotionally and physically exhausted.
прийти в норму, поправиться – to bounce back
мы пропадем (мы обречены) – we’re doomed
Ему нужна была передышка – He needed a break
удача шла к нему в руки – a huge windfall was headed his way
в их же собственных интересах – it was in their best interest
самоправозглашенный король – self-anointed king
пересмотреть не замечать факт того что – to overlook the fact that
Кэмерон что-то затевает – Cameron had something else on his mind.
сделать прорыв (сказать новое слово) – to break new ground
я даже не подозревал, во что ввязываюсь – I didn’t really know what I was getting into
Но даже он спасовал перед напором Кэмерона – But even he had trouble matching Cameron’s intensity
переждать опередить непогоду – outrun the weather
переубедил Кэмерона – overruled Cameron
к разочарованию режиссера – to the director’s chagrin
ходить вокруг да около идти в обход – to keep taking detours
отлынивал от работы – was goofing off
подтолкнет владельцев кинотеатров к инвестированию – goad theater owners into investing
шла полным ходом – was in full swing
просекли фишку – had gotten the message
сузить круг поиска – to narrow the options
выработать правило – establish a rule
Для фанатов, которые хотят копнуть глубже – for fans who want to delve deeper
наносил последние штрихи – put the finishing touches on
Но и это еще не все. Эти выражения нужно запомнить и научиться употреблять.
- Попробуйте пересказать статью, используя эти выражения.
- Если вы общаетесь на англоязычном форуме – обсудите фильм и заодно расскажите об информации полученной из статьи.
- Скопируйте текст в Word, замените некоторые слова пробелами, а потом проверяйте себя.
- В статье большинство глаголов даны в прошедшем времени и 3-ем лице – поставьте их в настоящее или будущее, 1-е лицо единственного числа.
- И конечно же можно сделать мои любимые карточки.
Таким образом можно читать любые статьи, причем они не обязательно должны быть дублированы на русском – даже полезнее самим искать русские эквиваленты.
А теперь бонус – я сделала карточки с этими выражениями (см. на странице «Скачать» или скачивайте прямо здесь).
Лексика из статьи о Дж. Кэмероне (46,9 KiB, 608 hits)

1
пишет 18 Янв 2010 в 12:07
Я еще знаю «попасть под сокращение» – to be laid out

Я считаю, для пополнения словарного запаса очень полезно общаться в интернете. Так можно наловчиться в разговорной речи
(У меня тоже будет статья про пополнение словарного запаса, но она запрограммирована на начало марта)
2Юлия
пишет 18 Янв 2010 в 14:15
Да, конечно, и не только в интернете. Только довольно сложно, мне кажется, найти действительно хороших собеседников. Обязательно почитаю твою статью:)
3
пишет 18 Янв 2010 в 20:12
Да, но можно полазить в Твиттере, и если попадется что-то интересное, можно попробовать пообщаться
4Юлия
пишет 18 Янв 2010 в 22:29
Как раз сегодня зафолловила несколько испаноговорящих преподавателей английского – забавно было бы с ними пообщаться:)))
5
пишет 26 Янв 2010 в 19:16
Можно читать английские книги с переводом. Например, очень популярны про Гарри Поттера. И здесь ситуация очень удачна: эти книги в оргиниале на английском, есть русский перевод, так что можно самому переводить и потом сравнивать.
А ещё метод похож на методику Ильи Франка.
6Юлия
пишет 27 Янв 2010 в 12:47
Павел, спасибо за комментарий.
Да, конечно, можно делать такие сравнения, только мне кажется, на больших объемах это довольно утомительно. Хотя… если книга очень нравится, почему бы и нет. Я слышала, что многие от Поттера просто фанатеют, даже взрослые.
Еще такой способ, мне кажется, может быть полезен тем, кто хочет связать себя с переводом – интересно посмотреть, как делают перевод профессионалы.