Как сказать «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»

Со школы мы все помним, что похожее выражение в английском – «curiosity killed the cat«, т.е. любопытство убило кошку. Но почему именно кошку и какие варианты есть в других языках?

A curious kitty. Un ejemplo de curiosidad.
Image via Wikipedia

Выражение «curiosity killed the cat» произошло от выражения «care killed the cat«, где «care» означает «беспокойство, печаль». Эта форма была впервые опубликована в 1598 г. в пьесе английского драматурга Бена Джонсона «Every Man in His Humour«:

«Helter skelter, hang sorrow, care’ll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman.»

Считается, что эту пьесу играла актерская труппа «The Lord Chamberlain’s Men», в которую входил У. Шекспир.

Потом он же использовал это выражение в своей пьесе «Много шума из ничего»:

«What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.»

Выражение «care killed the cat» можно найти в Dictionary of Phrase and Fable, 1898:

«Care killed the Cat. It is said that a cat has nine lives, but care would wear them all out.»

Веками люди считали любопытство недостатком. Барон в Дон Жуане назвал его пороком. Подобное мнение и общеизвестный факт, что кошки иногда гибнут из-за своего любопытства, привело к тому, что  «care» заменили на «curiosity».

Есть и ответ на эту поговорку – «satisfaction brought it back«, но происхождение этого странного ответа неизвестно.

Как же звучит эта поговорка на других языках?

По-испански: por la boca muere el pez (рыбку ротик погубил); la curiosidad mató al gato (любопытство убило кошку)

По-французски: la curiosité est un vilain défaut (любопытство – скверная черта)

По-итальянски: tanto va la gatta al lardo…(что-то типа «так и ходит кошка за салом»)

И напоследок. А почему мы говорим «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Вроде бы все понятно – если суешь нос не в свое дело, его могут и оторвать. Существует более развернутое объяснение:

Наказания за воровство в Константинополе были весьма суровыми. Умудренные горьким опытом византийцы почти не воровали, а вот чужестранцы часто попадались и испытывали на себе всю тяжесть византийских законов. Например, за кражу на рынке, преступника карали усечением носа. Сергей Аверинцев (“Поэтика ранневизантийской литературы”), полушутя, предположил, что именно это отразилось в известном выражении, дожившем до наших дней – «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Варвара – в смысле “происходящая из варваров”.

Popularity: 23% [?]

Еще записи по теме:

Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в
Печатать Печатать Отправить другу Отправить другу
ПлохоОтлично (+4 рейтинг, 1 голосов)
Loading ... Loading ...

Отзывов: 2 на «Как сказать «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»»

  1. 1max425

    Помнится, в каком-то американском фильме выражение «Curiosity killed the cat» просто перевели буквально — «Любопытство кошку сгубило». Впрочем, в данной ситуации переводить его нашей поговоркой про Варвару было бы, наверное, неуместно — Варвара всё же слишком русская реалия :)

  2. 2Юлия

    По-моему, выражение про кошку уже настолько часто употребляется, что стало почти «нашим». И похоже, оно постепенно вытесняет «Варвару».

Ваш отзыв

Блог Lingva Room: изучаем языки самостоятельно работает на WordPress, дизайн Militaru, перевод Темы WordPress.