Как сказать «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»
Со школы мы все помним, что похожее выражение в английском – «curiosity killed the cat«, т.е. любопытство убило кошку. Но почему именно кошку и какие варианты есть в других языках?

- Image via Wikipedia
Выражение «curiosity killed the cat» произошло от выражения «care killed the cat«, где «care» означает «беспокойство, печаль». Эта форма была впервые опубликована в 1598 г. в пьесе английского драматурга Бена Джонсона «Every Man in His Humour«:
«Helter skelter, hang sorrow, care’ll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman.»
Считается, что эту пьесу играла актерская труппа «The Lord Chamberlain’s Men», в которую входил У. Шекспир.
Потом он же использовал это выражение в своей пьесе «Много шума из ничего»:
«What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.»
Выражение «care killed the cat» можно найти в Dictionary of Phrase and Fable, 1898:
«Care killed the Cat. It is said that a cat has nine lives, but care would wear them all out.»
Веками люди считали любопытство недостатком. Барон в Дон Жуане назвал его пороком. Подобное мнение и общеизвестный факт, что кошки иногда гибнут из-за своего любопытства, привело к тому, что «care» заменили на «curiosity».
Есть и ответ на эту поговорку – «satisfaction brought it back«, но происхождение этого странного ответа неизвестно.
Как же звучит эта поговорка на других языках?
По-испански: por la boca muere el pez (рыбку ротик погубил); la curiosidad mató al gato (любопытство убило кошку)
По-французски: la curiosité est un vilain défaut (любопытство – скверная черта)
По-итальянски: tanto va la gatta al lardo…(что-то типа «так и ходит кошка за салом»)
И напоследок. А почему мы говорим «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Вроде бы все понятно – если суешь нос не в свое дело, его могут и оторвать. Существует более развернутое объяснение:
Наказания за воровство в Константинополе были весьма суровыми. Умудренные горьким опытом византийцы почти не воровали, а вот чужестранцы часто попадались и испытывали на себе всю тяжесть византийских законов. Например, за кражу на рынке, преступника карали усечением носа. Сергей Аверинцев (“Поэтика ранневизантийской литературы”), полушутя, предположил, что именно это отразилось в известном выражении, дожившем до наших дней – «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Варвара – в смысле “происходящая из варваров”.
Popularity: 23% [?]
Еще записи по теме:
Следуйте за мной в Твиттере или добавьте мой блог в
Печатать
Отправить другу

1max425
пишет 03 Фев 2010 в 0:24
Помнится, в каком-то американском фильме выражение «Curiosity killed the cat» просто перевели буквально — «Любопытство кошку сгубило». Впрочем, в данной ситуации переводить его нашей поговоркой про Варвару было бы, наверное, неуместно — Варвара всё же слишком русская реалия
2Юлия
пишет 03 Фев 2010 в 12:14
По-моему, выражение про кошку уже настолько часто употребляется, что стало почти «нашим». И похоже, оно постепенно вытесняет «Варвару».